La Loggia Madre
|
The Mother Lodge
|
C’erano il Fratello Rundle, capostazione,
e Beazeley il ferroviere,
Ackman, il commissario
e Donkin che lavorava alle prigioni,
e Blake il sergente
che fu due volte Venerabile,
e poi il Fratello del negozio Europa,
il vecchio Framjee Eduljee.
|
There was Rundle, Station Master,
An’ Beazeley of the Rail,
An’ Ackman, Commissariat,
An’ Donkin’ o’ the Jail;
An’ Blake, Conductor- Sargent,
Our Master twice was ‘e,
With ‘ im that kept the Europe-shop,
Old Framjee Eduljee.
|
Fuori si diceva: “Sergente! Sir! Salve! Salaam!”
e dentro “Fratello”, e non v’era nulla di male.
Ci incontravamo sulla Livella e ci lasciavamo sulla Squadra,
ed io sono stato Maestro Secondo Diacono
nella mia Loggia Madre, lontano laggiù!
|
Outside — “Sergeant! Sir! Salute! Salaam!”
Inside — “Brother”, an’ it doesn’t do no’ arm.
We met upon the Level an’ we parted on the Square,
An’ I was Junior Deacon in my Mother-Lodge out there!
|
Avevamo Bola Nath, il ragioniere
e Saul, ebreo di Ade,
e Din Mohammed disegnatore del catasto;
c’era Babu Chuckerbutty,
e Amir Singh, il Sikh,
e il signor Castro il meccanico,
e cattolico romano!
|
We’d Bola Nath, Accountant,
An’ Saul the Aden Jew,
An’ Din Mohammed, draughtsman
Of the Survey Office too;
There was Babu Chuckerbutty,
An’ Amir Singh the Sikh,
An’ Castro from the fittin’-sheds,
The Roman Catholick !
|
Non avevamo belle insegne
e la nostra sede era vecchia e logora
ma avevamo in noi gli antichi Landmark
e li conoscevamo alla perfezione,
e vedendo le cose addietro
mi colpisce il fatto che
nessuna cosa attorno a noi era ‘infedele’
eccetto forse noi.
|
We ‘ adn’t good regalia,
An’ our Lodge was old an’ bare,
But we knew the Ancient Landmarks,
An’ we kep’ ‘em to a hair;
An’ lookin’ on it backwards
It often strikes me thus,
There ain’t such things as infidels,
Excep‘, per’aps, it’s us.
|
Ogni mese, dopo i Lavori,
ci sedevamo e fumavamo tutti
(e non facevamo cene
per non offendere il Fratello Lest ),
e da uomo a uomo parlavamo
degli dei e del resto,
ed ogni uomo raffrontando
il Dio che meglio conosceva.
|
For monthly, after Labour,
We’d all sit down and smoke
(We dursn’t give no banquits,
Lest a Brother’s caste were broke),
An’ man on man got talkin’
Religion an’ the rest,
An’ every man comparin’
Of the God ‘e knew the best.
|
E da uomo a uomo parlavamo
e nessun Fratello si agitava
fino all’alba, al risveglio degli uccelli
tropicali che più non ricordo il nome;
e dicevamo che ciò era assai strano
e si tornava a casa per dormire
con Maometto, Dio, Shiva,
che facevano il cambio della guardia
nella nostra mente.
|
So man on man got talkin’,
An’ not a Brother stirred
Till mornin ‘ waked the parrots
An’ that dam’ brain-fever-bird;
We’d say ‘twas ‘ ighly curious,
An’ we’d all ride ‘ ome to bed,
With Mo’ammed, God, an’ Shiva
Changin‘ pickets in our ‘ead.
|
Spesso al servizio del governo
questi piedi erranti hanno improntato soglie
e portato saluti a Logge d’Oriente e d’Occidente,
assecondando gli ordini ricevuti,
da Kohat a Singapore,
ma come desidero rivedere
ancora una volta
i Fratelli della mia Loggia Madre!
|
Full oft on Guv’ment service
This rovin’ foot ‘ath pressed,
An’ bore fraternal greetin’s
To the Lodges east an’ west,
Accordin‘ as commanded
From Kohat to Singapore,
But I wish that I might see them
In my Mother-Lodge once more!
|
Vorrei poterli ancora rivedere
i miei fratelli Neri e Scuri
con l’odore intenso dei sigari di laggiù
ed il fiammifero che passa da mano a mano
che li accende;
ed il vecchio maggiordomo
che forte russa sulla dispensa,
ed io Maestro rispettato
nella mia Loggia Madre ancora!
|
I wish that I might see them,
My Brethren black an’ brown,
With the trichies smellin’ pleasant
An’ the hog-darn passin’ down;
An’ the old khansamah snorin’
On the bottle- khana floor,
Like a Master in good standing
With my Mother-Lodge once more!
|
Fuori si diceva: “Sergente! Sir ! Salve! Salaam!”
e dentro “Fratello”, e non v’era nulla di male.
Ci incontravamo sulla Livella e ci lasciavamo sulla Squadra,
ed io sono stato Maestro Secondo Diacono nella mia Loggia Madre, lontano laggiù!
|
Outside — “Sergeant! Sir! Salute! Salaam!”
Inside — “Brother”, an’ it doesn’t do no ‘arm.
We met upon the Level an’ we parted on the Square,
An’ I was Junior Deacon in my Mother-Lodge out there!
|
|